Zo'n vijftien jaar geleden deed een nieuwe technologische ontwikkeling zijn intrede in de vertaalwereld die het vak van vertaler voor velen ingrijpend zou wijzigen. Trados en IBM kwamen allebei met vertalerondersteunende producten (zogenaamde CAT Tools) op de markt en momenteel zijn deze niet meer weg te denken uit de standaarduitrusting van de meeste vertalers.
In eerste instantie werden Translator's Workbench (Trados) en Translation Manager (IBM) en hun opvolgers door vertalers met wantrouwen en angst onthaald, omdat ze bang waren dat de technologie hun plaats zou innemen. Niets bleek minder waar te zijn. Doordat de kosten van vertaalwerk omlaag gingen, besloten bedrijven meer materiaal te laten vertalen, waardoor de vertalers die met hun tijd meegingen meer werk kregen. CAT-software is nu algemeen geaccepteerd en een waardevolle aanvulling op het werk van de vertaler, die in minder tijd consistenter (en dus beter) vertaalwerk kan afleveren.
We staan nu aan de vooravond van een soortgelijke ontwikkeling. Machinevertaling is bijna een vies woord in de vertaalwereld, maar de ontwikkeling van de technologie is de afgelopen paar jaar zo snel gegaan (met name door de komst van zogenaamde statistische machinevertaling of SMT), dat er een nieuwe revolutie voor de deur staat.