Translation World Your words, our passion...

mail of bel 020-647 86 86 

 

Go to the English version

onze passie voor taal is zonder twijfel de basis van ons succes

Revolutie in vertaalwereld: machinevertaling

by Administrator 2. November 2009 10:30

Zo'n vijftien jaar geleden deed een nieuwe technologische ontwikkeling zijn intrede in de vertaalwereld die het vak van vertaler voor velen ingrijpend zou wijzigen. Trados en IBM kwamen allebei met vertalerondersteunende producten (zogenaamde CAT Tools) op de markt en momenteel zijn deze niet meer weg te denken uit de standaarduitrusting van de meeste vertalers.

In eerste instantie werden Translator's Workbench (Trados) en Translation Manager (IBM) en hun opvolgers door vertalers met wantrouwen en angst onthaald, omdat ze bang waren dat de technologie hun plaats zou innemen. Niets bleek minder waar te zijn. Doordat de kosten van vertaalwerk omlaag gingen, besloten bedrijven meer materiaal te laten vertalen, waardoor de vertalers die met hun tijd meegingen meer werk kregen. CAT-software is nu algemeen geaccepteerd en een waardevolle aanvulling op het werk van de vertaler, die in minder tijd consistenter (en dus beter) vertaalwerk kan afleveren.

We staan nu aan de vooravond van een soortgelijke ontwikkeling. Machinevertaling is bijna een vies woord in de vertaalwereld, maar de ontwikkeling van de technologie is de afgelopen paar jaar zo snel gegaan (met name door de komst van zogenaamde statistische machinevertaling of SMT), dat er een nieuwe revolutie voor de deur staat.

 

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Tags:

Add comment


(Will show your Gravatar icon)  

  Country flag

biuquote
  • Comment
  • Preview
Loading



Translation World Taalnieuws

Op deze plek vindt u artikelen over en nieuws uit de vertaal- en taalbranche. Deze pagina zal regelmatig worden bijgewerkt.

Tag cloud

    Month List

    Page List